Прохождение Gateway (Часть 5)

В баре “Одинокое Сердце” (на север) швейцар кидает взгляд на

вдитную карточку Джона (show card lo man — "показать карто-

;у"; на запад). Джон направляется к покерному столу. Он берет

гст (insert card in slot — “вставить карту в щель”; deal cards ~

аздать карты“; wait — ”подождать"; выиграть фактическую став-

). Джон выигрывает — а затем выигрывает еще и еще. По-видимо-

, в этой виртуальной реальности нельзя проиграть. Но... Вирус

устал из виду одну маленькую особенность правил игры в покер

eal cards — “раздать карты”; fold — “перетасовать”). Внезапно фаль-

гаая действительность исчезает как призрак и уступает место

альным событиям...

Но все происходит не слишком приятно. Ничего удивительного,

э, наконец, демон подсознания игрока оказывается ответственен

за весь сценарий преисподней. Джону становится ясно, с какой

целью перед началом миссии его подвергли испытанием на устой-

чивость духа. Здесь недалеко и до помешательства!

Уже в первом же игорном притоне его подкарауливает многого-

ловый огнедышащий дракон. Джон хватает ржавый меч и отрубает

чудовищу одну из его голов (take sword — “взять меч”>. Как известно

из сказки, после каждой отрубленной головы у чудовища вырастают

сразу две (attack hydra with sword — “сражаться с гидрой мечом”).

Положение становится еще более запутанным: в северной камере

(на север; длительное ожидание) его ожидает еще одно ужасное

видение из плохих снов: невидимый демон. Напротив, бродящие

статуи в игровой комнате (на север) выглядят симпатичными, если

не принимать во внимание, что их взгляды могут довести до безу-

мия. Пребывание в этом приятном местечке не кажется благоразум-

ным, и Джон быстро спасается бегством (многократно на север).

Целые полчища демонов своими ловчими сетями начинают ата-

ковать Джона. Опять он достает свой меч <2х cut net with sword -

“дважды разрезать сеть мечом”; take sack — “взять мешок”; take net

- “взять сеть”). Он начинает постепенно паниковать. Джон спешит

дальше в северном направлении — назад к первой пещере (много-

кратно на север; put ash in sack — “положить золу в мешок”), а затем

к невидимому демону (на север; вскоре появляется сообщение "you

hear a scuffle on the stalagmite shelf — "вы слышите звуки схватки на

выступе сталагмита"; длительное ожидание). Демон сидит в непос-

редственной близости от Джона; тот бросает золу на полку (throw

ash on shelf — “бросить золу на полку”) и сразу после этого запуты-

вает его сетью (throw net on demon — “набросить сеть на демона”).

Джон может теперь глубоко вздохнуть. Спокойно он берет мешок и

кольцо (take sack and ring — “взять мешок и кольцо”). С кольцом на

пальце он неуязвим (put on ring — “надеть кольцо”). Очень успока-

ивающее ощущение! Теперь статуи ему больше не страшны (на

север; wait — “ожидать”). Странная фигура бредет через комнату

спотыкаясь. Джон накрывает ее мешком (put sack on Name der

Statue — “накинуть мешок на имя статуи”). Затем он собирает в

сумку немного пыли от статуи (take sack — “взять мешок”). Очень

верное средство, для того чтобы одарить дракона приступом кашля

(на юг; на юг; throw dust on hydra — “бросить пыль гидре”). Бешен-

ство чудовища будет обращено против него же самого. Все больше

растут головы, все быстрее, я вдруг вторая искусственная действи-

тельность разрушается. Иначе не было бы пережито опаснейшее

приключение.

После достойной встречи на космической станции, Джон отправ-

лается в бар “Голубое Сияние” и принимает пару капель настоящего

алкоголя. Но где же, черт побери, его гонорар? Существуют ли эти

проклятые компьютерные вирусы? Джон на этот раз полностью

безучастен, ему впервые удается выспаться (на запад; на запад;

sleep-“спать”).

На следующее утро контрольные лампочки на информационном

терминале совершают дикую пляску (put card in slot — "вставить

карточку в щель"; прочесть новое сообщение). О, нет, неужели

опять этот вирус! Сначала Наблюдательная Вышка, затем преис-

подняя, а теперь и Гейтвей — все это ложь! Пора кончать с этой игрой

в виртуальную реальность. Но не хватает спасительного пароля для

системы (на восток; на северо-запад; вверх). Поскольку техник

делает откровенную паузу, Джон незаметно берет руководство

(Take manual — “взять руководство”). В специальном помещении

(down — “вниз”; на юго-восток; на восток; на восток; на восток; на

север") он быстро просматривает это руководство (read manual -

“читать руководство”). Для каждого дня имеется свой код. И в ячей-

ке с фактической датой имеется код, обеспечивающий выигрыш. На

герминале (на юг; на запад; на запад; на запад; на северо-запад; up

- “вверх”> происходит возврат в реальный мир (lie on coach — "лечь

на диван“; wear collar- ”надеть воротничок“; type password- ”ввести

пароль“; press button — ”нажать кнопку").

Но какой же из действительностей можно на самом деде дове-

рять? Джон совершенно зря занимается философским анализом

1ЭННОГО случая, поскольку вирус побежден, а он сам стал богаче на

5 миллионов...


Читайте также:

Последнее обновление: 4 ноября 2009 года